August 11th, 2008 7 comentarios
El martes pasado anunciamos la versión en inglés de unvlog.com. Siempre he dado una gran importancia a los textos de la interfaz, y desde que salió nos han felicitado varias veces por ellos, así que adaptarlos a otro idioma lo veía como un gran reto. Además, ninguno de nosotros había llevado a cabo nada así de principio a fin, por lo que hemos aprendido unas cuantas cosas que sería una pena perder. Yo destaco éstas:
Internacionaliza desde el principio. Yo no pensé en ello en su momento y ahora sabemos que ir gettextizando la aplicación según avanzaba el desarrollo no hubiera costado mucho; sin embargo, enfrentarse a ello cuando ésta tiene un volumen considerable es bastante pesado.
Diseña en tu lengua materna. Una idea recurrente desde que nos pusimos con la adaptación al inglés era si no hubiera sido mejor emprender el diseño directamente en inglés. Ahora estoy casi convencido de que no: el texto es la interfaz, e inevitablemente ambos habrían perdido frescura.

Traduce interfaces, no párrafos. Si alguien en mi situación (“hola, no soy traductor ni bilingüe ni tengo experiencia adaptando un programa a otro idioma y, bueno, en realidad lo que me apetece es irme a la playa”) me pidiera un consejo, sería ése: cuidado con ponerse a traducir palabra por palabra o párrafo por párrafo. Si te atascas con un texto, prueba a coger un trozo más grande de texto, o mejor, pregúntate algo como “si esta pantalla hablara inglés, ¿cómo pediría a la persona que está enfrente que hiciera aquello para lo que la pantalla está diseñada?” Esto vale también para traducciones inversas, y me acabo de dar cuenta de que lo expliqué también aquí: traduce las cosas, no las palabras.

Herramientas amigas.
Conocida por todos, wordreference.com tiene unos foros donde la gente pregunta por expresiones concretas. Para vagos, roñosos y tímidos, el sistema trae esas conversaciones a la página donde se muestran las definiciones y traducciones, así que sólo hay que meterse y buscar.
Para expresiones muy comunes en interfaces (comentar, subir, descargar, darse de alta…), es útil mirar cómo lo han hecho otros: puedes inspirarte, que es lo que se lleva o, directamente, copiar, que es lo mismo pero en honesto.
Las búsquedas de apariciones literales en Google. Este recurso sólo sirve para dejar tu concienca tranquila: si dudas sobre si una expresión existe o no, ponla entre comillas en Google. Si los resultados son más de 10.000, puedes dormir a gusto. También sirve como cara o cruz cuando hay guerra de traducciones: en el siguiente ejemplo, vemos como log in gana por goleada a sign in.
Ayuda. Si la web está en funcionamiento, seguro que tienes usuarios con otro idioma como lengua materna, pide ayuda a ver. Yo no lo hice, pero estaré eternamente agradecido a Irene, que sin pedírselo dio un repaso a la web y nos mandó un pedazo de listado de sugerencias y correcciones que ya nos hubiera gustado tener antes de salir.
El género. Al traducir una interfaz, igual que al diseñarla, hay que tener en cuenta si el sistema sabe o no el género del usuario. La vuelta de tuerca viene cuando en español da igual que se sepa o no, y en otro idioma sí importa: por ejemplo, “sus vídeos” y “his/her videos”. La segunda vuelca de tuerca (perdón, no se me ocurre otro superlativo) viene cuando el género se junta con genitivos y otros casos, pero yo me bajo aquí.
Alberto Romero, on a prerecorded broadcast from Santiago, Chile. I use this blog as a public notebook: here I save and share thoughts and events with scheduled irregularity. Expect Spanglish.
For more frequent, less juicy updates, please visit my Tumblr.
Currently trying to bootstrap Toldo, in previous episodes I worked as an interaction designer at Designit, the company of dreams, in downtown Madrid, Spain.
Send me an email to alberto at denegro.com or find me at twitter: @denegro
