denegro.com

De i18n

June 19th, 2007 9 comentarios

Eso de arriba significa “internacionalización“.
Ea, una cosa más.

Andaba yo pensando cómo apañarme con un nuevo proyecto en varios idiomas, cuando salió la versión de Flickr en español.
Lo que no tengo claro es si se internacionalizan los prototipos, o se hacen sólo en un idioma y se crea aparte un documento con las traducciones a modo de tesauro, o se trabaja de cualquier otra manera.

El caso es que, sea como sea, no quiero tener algo así:
Traducción en Flickr

Ni que decir tiene que localizar el interfaz de Flickr habrá sido un curro impresionante, digno de admirar, y que los artífices habrán tenido que sufrir lo suyo simplemente por estar trabajando para el gigantesco Yahoo.
Pero… ¿”herramientas de carga”?

Llevo tiempo usando Flickr en inglés. He hablado (en español) mucho de Flickr, con mucha gente, y nunca jamás he oído a nadie llamar a un programa “herramienta” ni a subir fotos “cargar fotos”.

Lo que pasa es que, además de un entrenador y un ministro de interior, la gente lleva dentro un traductor.
Bastante bueno, por cierto:

Traducción de la gente

Supongo que vemos una cosa, buscamos por la cabeza una palabra que describa lo que vemos, y la soltamos.
¡Y acertamos!

Luego nos toca traducir “de verdad” y, en vez de mirar a los ojos al objeto de la traducción y confiar en nuestro yo traductor como hacemos en nuestro yo seleccionador cuando nos eliminan del mundial, miramos el idioma original, vamos al diccionario y hasta preguntamos en voz alta “¿qué significa wadus?”.

Traducción del traductor

Lo mismo estoy metiendo la pata y resulta que “herramienta de carga” suena bien en otros sitios donde hablan español. Puede.

Yo, que lo tengo más fácil, voy a intentar traducir las cosas, no las palabras, y por supuesto que me suene bien a mí.

  • Hola Alberto,

    Sigo desde hace poco tu blog. Enhorabuena, escribes posts muy interesantes de manera clara.

    En cuanto a l18n o i18n (yo no tengo muy clara la diferencia, me lo han intentado explicar alguna vez pero no lo pillo), no he participado en proyectos web donde haya sido necesario, pero sí en interfaces para dispositivos móviles. Supongo que se debe hacer de una manera similar pues los resultados han dado problemas como los que comentas.

    Los prototipos no los localizamos a no ser que se vaya a realizar un test de usuario en un área geográfica donde el inglés no sea idioma local. Durante fase de diseño trabajamos con lo que llaman “inglés de ingeniería”. Si tienes suerte en esta fase te asiste un experto en l18n o un traductor. El diseñador o el que es escribe la especificación funcional genera ficheros con las palabras o frases que se emplean en el programa. Al traductor se le pasan esos ficheros. Es ahí donde surge el primer problema. Como dices el traductor traduce palabras y frases, no cosas y muchas veces sin saber el contexto.

    A veces me ha tocado verificar que la traducción al castellano tuviera sentido. Y me he encontrado situaciones como la que comentas. O se me han escapado cosas o he aceptado la traducción “yo lo hubiese dicho , pero si el traductor lo dice será por algo”. Craso error. Suerte con tu proyecto.

  • A mi no me suena bien, pero me cuesta pensar una traducción mucho mejor. Aunque puede que sea porque es muy temprano. ¿Qué pondrías? ¿”Herramientas de subida”?, ¿”Movidas para subir”?, ¿”wadus, wadus”?

    Dicho esto, yo creo que, efectivamente, el mayor problema es que el traductor no tenga la herramienta delante cuando traduce. O que vaya usted a saber si el traductor _sabe internet_ y sus términos o no.

    Salud!

  • @Sergio: Guau, ¡gracias! Lo que me cuentas me va a ser muy útil, y traducciones fuera de contexto es justo lo que quiero evitar.

    Lo de trabajar en las traducciones de los prototipos lo había pensado por ayudar al programador: por no correr el riesgo de acabar con cosas como “2 segundos quedan” (por “2 seconds left”) y cosas así.

    @Zárate: Yo no me dedico a esto!, pero traduciría “Upload photos (or look at our uploading tools)” por algo así como “Subir fotos (también lo puedes hacer con uno de nuestros programas)”. Pero ya ves que soy un tramposo libretraductor.

  • laurari

    yo sigo fiel al modo giri.

    está claro que hay que mirar a los ojos al objeto de la traducción
    😉

  • Bueno Alberto, no sé si te sirve de algo o no, pero sé quién está traduciendo flickr al español, y se hace a sólo 10 ´minutos andando de mi nueva casa en mi no tan nueva ciudad.
    Allí, que no te diré que super empresa es, pq no se puede, traducebn palabro por palabro, frase por frase, y se meten en un documento, esta gente predicael xml entre sus empleados cómo si fuera un lenguaje creado por ellos…
    Y una cosa, q a mí la verdad no me mola nada, es que tienen q traducir en español neutro, y además dejan muy poco margen de interpretación, dado q las palabras ya está prefijadas y no se pueden salir de ahí, aun sabiendo q o no suena bien o no se comprenderá, por eso hay tanto manual o localización incomprensible… además dicen por ahí que aquí también se valora la cantidad por encima de la calidad.

  • El problema con los flujos de trabajo de traducción es que:
    a) A los traductores se les suelen dar archivos de literales en la lengua origen, sin contextualizar.
    b) Los traductores suelen tener poca familiaridad con la obra a traducir, todo lo más tienen un cierto conocimiento del sector o del dominio de problema.
    c) A según qué traductores se les paga poco. Muy poco. Y como se les paga por palabra, meten el acelerador. Como traductor te sale muy caro pararte un momento a documentarte mejor sobre el contexto.
    No conozco los suficientes casos como para hacer una afirmación generalizada, pero tengo la hipótesis de que las localizaciones en el mundo del software libre son mejores, porque están hechas por entusiastas del producto que conocen bien el producto a localizar.
    Por cierto, diferencia entre i18n y l10n: i18n (internacionalización) es el conjunto de medidas que uno toma para que el producto sea localizable a todos los idiomas que haga falta: los literales por un lado y el código por otro, tener los menos textos en imagen posibles, prever en el diseño que otros idiomas necesitan más palabras o menos y dejar espacio, etc. Y l10n (localización) es el acto de adaptar un producto a las circunstancias locales de un mercado concreto, lo cual implica no sólo traducción, sino idealmente adaptación sociocultural y de mercado (por eso se llama “localización” y no “traducción”). O sea, que una buena i18n allana mucho el camino de las correspondientes l10n. Tu post, por tanto, va más de l10n que de i18n.

  • @César: Qué va, ¡hablo de traducción pura y dura! Nada de matices socioculturales, geográficos o de mercado sólo traducción. Que poner fotos en internet en español se dice “subir” y no “cargar”, vaya.

    En cuanto a las traducciones en el software libre… es bien cierto que están hechas por gente que manejan el producto. A veces incluso por gente que maneja el idioma 😛 pero, en mi opinión, se dan demasiadas traducciones geeks, literales o simplemente incorrectas (tipo “remover historia”).

  • Pingback: denegro.com » De internacionalización: traduciendo unvlog.com al inglés()

  • hector martin martin

    necesito una explicacion detallada del do,no entiendo bien porke se pone en algunas frases al principio y en otras despues del what el where.etc,