De i18n
June 19th, 2007, 9 comentarios
Eso de arriba significa “internacionalización“.
Ea, una cosa más.
Andaba yo pensando cómo apañarme con un nuevo proyecto en varios idiomas, cuando salió la versión de Flickr en español.
Lo que no tengo claro es si se internacionalizan los prototipos, o se hacen sólo en un idioma y se crea aparte un documento con las traducciones a modo de tesauro, o se trabaja de cualquier otra manera.
El caso es que, sea como sea, no quiero tener algo así:

Ni que decir tiene que localizar el interfaz de Flickr habrá sido un curro impresionante, digno de admirar, y que los artífices habrán tenido que sufrir lo suyo simplemente por estar trabajando para el gigantesco Yahoo.
Pero… ¿”herramientas de carga”?
Llevo tiempo usando Flickr en inglés. He hablado (en español) mucho de Flickr, con mucha gente, y nunca jamás he oído a nadie llamar a un programa “herramienta” ni a subir fotos “cargar fotos”.
Lo que pasa es que, además de un entrenador y un ministro de interior, la gente lleva dentro un traductor.
Bastante bueno, por cierto:

Supongo que vemos una cosa, buscamos por la cabeza una palabra que describa lo que vemos, y la soltamos.
¡Y acertamos!
Luego nos toca traducir “de verdad” y, en vez de mirar a los ojos al objeto de la traducción y confiar en nuestro yo traductor como hacemos en nuestro yo seleccionador cuando nos eliminan del mundial, miramos el idioma original, vamos al diccionario y hasta preguntamos en voz alta “¿qué significa wadus?”.

Lo mismo estoy metiendo la pata y resulta que “herramienta de carga” suena bien en otros sitios donde hablan español. Puede.
Yo, que lo tengo más fácil, voy a intentar traducir las cosas, no las palabras, y por supuesto que me suene bien a mí.


