August 2nd, 2006 View Comments
Malditos traductores de todo a 100. No entiendo por qué se han sacado de la manga indentación para indentation, con lo bonito que es sangría o sangrado.
Aquí Alberto Romero, en diferido para todo el mundo. Utilizo mi blog como cuaderno de notas público: guardo y comparto con periódica irregularidad cosas que pienso o pasan.
Trabajo como diseñador de interacción en dnx, una empresa como yo siempre soñé en el centro de Madrid, España. También cuido de mi retoño, unvlog.com, un sitio donde poner los vídeos que te gustan, ver los de tus amigos y descubrir gente y cosas.
Si quieres decirme algo, estoy en alberto arrobismo denegro.com y en twitter: @denegro


yo creo que no es lo mismo… pero puede que esté equivocada
August 2nd, 2006 - 9:59 am por isa #isa: Aunque efectivamente la sangría de imprenta (ese margen -o ausencia de él- de seguridad) y de escritura son dos cosas diferentes, ambas utilizan el mismo término. Tanto en el diccionario de la rae como en otros sitios con una traducción más profesional que las personales en blogs y listas de correo, se usa sangría también para el espacio entre el comienzo de una línea o párrafo con respecto del margen izquierdo.
Mira este pantallazo de Word.
August 2nd, 2006 - 10:13 am por Alberto Romero #Si solo fuese eso. Así, de pronto y en frío, me viene a la cabeza librería (las dll, por ejemplo), que son traducción directa de library, es decir: Biblioteca
August 2nd, 2006 - 11:02 am por Sputnik #y usabilidad por ergonomía?
August 3rd, 2006 - 12:52 am por dani #Uy dani, tu qué quieres, hundirme el blog?
August 3rd, 2006 - 8:46 am por Alberto Romero #Tu comentario da para una web aparte.
OMG ¿q pasa Alberto? aqui el flava que acaba de dar con tu blog.
Dale una colleja a demas compañeros de vector.
Voy a bajarme toda la música que pongas, que pones mucha.
Bueno ya te contaré, voy a ver que se cuece en este blog.
Saludddd
August 3rd, 2006 - 9:56 am por Flavaquess #